“Declan Burke is his own genre. The Lammisters dazzles, beguiles and transcends. Virtuoso from start to finish.” – Eoin McNamee “This bourbon-smooth riot of jazz-age excess, high satire and Wodehouse flamboyance is a pitch-perfect bullseye of comic brilliance.” – Irish Independent Books of the Year 2019 “This rapid-fire novel deserves a place on any bookshelf that grants asylum to PG Wodehouse, Flann O’Brien or Kyril Bonfiglioli.” – Eoin Colfer, Guardian Best Books of the Year 2019 “The funniest book of the year.” – Sunday Independent “Declan Burke is one funny bastard. The Lammisters ... conducts a forensic analysis on the anatomy of a story.” – Liz Nugent “Burke’s exuberant prose takes centre stage … He plays with language like a jazz soloist stretching the boundaries of musical theory.” – Totally Dublin “A mega-meta smorgasbord of inventive language ... linguistic verve not just on every page but every line.Irish Times “Above all, The Lammisters gives the impression of a writer enjoying himself. And so, dear reader, should you.” – Sunday Times “A triumph of absurdity, which burlesques the literary canon from Shakespeare, Pope and Austen to Flann O’Brien … The Lammisters is very clever indeed.” – The Guardian

Saturday, November 5, 2016

Diary: The German Tour for THE BIG O

Well, that was a blast. The first leg of the German tour to promote THE BIG O (Edition Nautilus) was terrific fun, taking me from Berlin to Erfurt, on to Braunschweig, back to Berlin, hence to Hamburg, and finally to Unna, for ‘Mord und Hellweg’, the biennial crime fiction festival billed as the biggest in Europe.
  It’s been a crazy week. Highlights included hearing scenes from THE BIG O performed by actors (in German, natürlich – a bizarre experience for yours truly); a reading in front of an audience of 250 in a brewery in Braunschweig, which offered as much beer as you can drink with your admission ticket (why aren’t all literary events held in breweries? – discuss); a reading in a mortuary (!); a guided tour of Hamburg’s St. Pauli and Reeperbahn district (I made my excuses and left, eventually); and trying to explain the term ‘screwball noir’ to German audiences when I haven’t the faintest idea of what it might mean in English.
  The experience, as before, was made utterly painless by my friend, guide and translator, Robert Brack, who is better known in Germany as a best-selling and highly accomplished crime author. For some reason, his novels (35 and counting) have yet to be translated into the English language, although I’d imagine some savvy publisher will do so very soon.
  So – that’s it for the first leg; I’ll be back in Germany again in 10 days’ time, for a couple of sold-out gigs in Berlin. By which time I might even have come up with a definition of ‘screwball noir’ …

No comments: